Лингвистическое.
Всё-таки знание хотя бы одного более или менее распространенного языка значительно упрощает жизнь. Как бы ни были близки славянские языки, это кажущееся сходство иногда приводит к недоразумениям, хорошо, если к забавным.
На вторую неделю пребывания в Ровине наш энергичный подросток сломал душ. Решили, что не станем расстраивать Марино, купим в магазине точно такой же, привинтим и забудем. Зашли в хозяйственный магазин напротив дома, показали сломанный прибамбас и спросили, где такое продаётся. Дядька с родным хорватским, свободно изъясняется на итальянском и ни бум-бум на английском. Нашли с ним общий немецкий, на котором и попытались выяснить, где находится магазин сантехники. В потоке несвязанной хорватско-немецкой речи мелькнуло слово "полицай", из чего моя подруга сделала неутешительный вывод о том, что каждый сломавший что-либо в арендуемых апартаментах, обязан сдаться в полицию и отмотать срок в хорватской тюрьме. На самом деле просто на пути к нужному магазину мы должны были пройти мимо полицейского управления.
Когда нашли магазин, выяснилось, что продавец знает несколько английских слов вроде "Барак Обама", "Бритни Спирс" и "Кока-Кола", что здорово упростило наше общение. Поскольку мы не были уверены, нужно ли покупать и шланг и душевую насадку или обойтись чем-то одним, мы попытались выяснить это у продавца. Тот проблему сразу понял и на свободном хорватском держал перед нами длинную речь, кою завершил словом "пукла". Это было произнесено с выражением лица почти трагическим, безысходность ситуации сделалась очевидна. И тут нас прорвало. Мы хохотали до икоты, мы не могли стоять на ногах и упали прямо в магазине на четвереньки, слёзы градом катились! Продавец такой реакции, конечно, не ожидал и попытался объяснить, что в пукле нет ничего смешного, что именно из-за этой пуклы нам придётся потратить на 40 кун больше и купить полную связку шланга с насадкой. Слушайте, мы бы за эту пуклу 2 раза по 40 заплатили, до того было весело!
А ещё как-то раз мне пришлось долго молчать, после того, как спросила у Марино на итальянском, как его дела (Come stai?). Не предупредила, что мой итальянский вокабуляр ограничен этой фразой, популярными словами "чао" и "амор", десятком крылатых латинских выражений, зазубренных на втором курсе и молитвой Pater Noster, также застрявшей в голове после прохождения курса древних языков. 15 минут слушала что-то про бизнес, семью, погоду…. На самом деле честь и хвала населению Ровиня, Пореча, Загреба. Крайне редко, когда на заданный на английском или немецком вопрос мы не получали ответа. Я понимаю, что специфика курортных мест обязывает, но всё-таки ещё раз хочу отметить факт почти повсеместного владения иностранными языками.
Конечно, Истрия абсолютно италоговорящая. К сожалению, мало распространён русский, но и русские мало распространены в Ровине. Честно говоря, при звуках русской речи на улицах города мы прямо-таки изумлялись. В основном это были однодневные экскурсанты из Пореча или Пулы. Неожиданно интересный для фонетиста разговор имели с продавцом в магазине Хилфигер. Молодому человеку захотелось создать свою шкалу мягкости-твёрдости славянских языков, сравнить как мы воспринимаем речь друг друга, из чего сделали вывод, что чехи говорят как дети, что язык их похож на плюшевых британских кошек, что украинский и словенский почти пародийные, по определению юноши "гейские какие-то", польский похож на звучание старинной граммофонной пластинки с бесконечным шипением, что сербский жесткий, белорусский и болгарский - вообще непонятно, что за языки такие, а вот русский воспринимается хорватами как самый немецкий среди славянских, а мы сказали, что нам в Хорватии всё нравится, и язык в том числе. Пытались имитировать все обсуждаемые языки. Получилось примерно так: